きのうの訂正

昨日の文章よくみたら日本語がおかしかった。
「妻の友人が出産間近ということで久々にアカチャンホンポに」
 ↓
「妻の友人が出産間近ということで、出産祝いを買いに久々にアカチャンホンポに」
じゃないと意味が通じないな。あのままだと「妻の友人がアカチャンホンポに出かけた」という話になっちゃうし。最近世間の日本語力の低下を嘆いていたが、自分もひとのことは言えないようだ。反省。