ハートに命中100%

結局12月を待ちきれずに台湾版DVD−BOXを通販で購入し、本物のエンディングを見てしまった。病膏肓に入るとはまさにこのことだ。
しかしものすごいどんでん返しだな〜。まさかあの○○が××××だったとは*1! 何にしても日本版以上のハッピーエンドで何よりだ。そして日本版エンディングの謎のシーンは結局出てこず、謎のまま終わった。そして日本で放送されていた部分にもカットされていたシーンがあったのには驚いた。もしかすると第1話以降けっこう未放送シーンがあるのか? これからゆっくり確かめてみよう。
ちなみに台湾版は音声はもちろん中国語だが、なぜか繁体字の字幕がついているのでそれなりに意味は通じる(中国語の表記としてはどっちかというと簡体字のほうが見慣れているので、ちょっと違和感があるが....)。哀しいかな大学の一般教養で習ったのは15年以上も前なので字幕読解力もヒアリング力もかなり低下しているのだが、それでもごくごく簡単な言い回しなら多少は聞き取ることが出来る(「対不起」とかその程度のレベルだが)。しかし、シンディの母親は何言ってるかさっぱりわからない。明らかに字幕と音が一致しない。聞くところによればどうも台湾独特の発音だそうだ。日本で言えば「おら、みただよ!」という音に「私は見ました」と字幕をつけているようなものだろうか? そりゃわかるわけないよ。字幕が必要になる理由がわかったような....。

*1:例によってネタバレ回避。